“Google can bring you back 100,000 answers. A librarian can bring you back the right one.” wrote English author Neil Gaiman. How perfectly that describes the tech giant’s translation fiasco that interpreted ‘unworried’ as ‘avivahit’ in Hindi and ‘gair shadishuda’ in Urdu. Both actually mean ‘unmarried’. They got the meaning wrong in Malayalam, Bangla, Marathi, Gujarati and most other Indian languages.
Also Read: What does ‘unworried’ mean in Hindi? Google’s answer has Twitter in splits
A simple dictionary would have got us the perfect meaning in seconds. But then we would have missed out on all the fun it unleashed on social media. Twitter had a hearty laugh over it. “Google understood that unworried are those who are unmarried,” wrote a user. “I am worried in Hindi and Urdu”, wrote another. “Google probably needs Hindi-speaking linguists and AI/ML engineers,” advised a user.
Also Read: Google rushes to correct Hindi meaning of ‘unworried’, after Twitter storm
Though the Hindi translation was quickly rectified after the Twitter storm, the error is still seen in other Indian languages. The error was first noticed by a marketer Mahesh Murthy, who posted it on the social media platform and unleashed a barrage of reactions.
This is not the first time the web search engine has got a translation wrong. It has happened with several other languages including German, French and Italian.