Computers have become amazingly precise at translating spoken words to text messages and scouring huge troves of information for answers to complex questions. At least, that is, so long as you speak English or another of the world’s dominant languages.

But try talking to your phone in Yoruba, Igbo or any number of widely spoken African languages and you’ll find glitches that can hinder access to information, trade, personal communications, customer service and other benefits of the global tech economy.

Also read: In newest twist in the Future Group saga, Amazon sues ED

“We are getting to the point where if a machine doesn’t understand your language it will be like it never existed,” said Vukosi Marivate, chief of data science at the University of Pretoria in South Africa, in a call to action before a December virtual gathering of the world’s artificial intelligence researchers.

American tech giants don’t have a great track record of making their language technology work well outside the wealthiest markets, a problem that’s also made it harder for them to detect dangerous misinformation on their platforms.

Also read: Vladimir Putin urges West to act quickly to offer security guarantees

Marivate is part of a coalition of African researchers who have been trying to change that. Among their projects is one that found machine translation tools failed to properly translate online COVID-19 surveys from English into several African languages.

“Most people want to be able to interact with the rest of the information highway in their local language,” Marivate said in an interview. He’s a founding member of Masakhane, a pan-African research project to improve how dozens of languages are represented in the branch of AI known as natural language processing. It’s the biggest of a number of grassroots language technology projects that have popped up from the Andes to Sri Lanka.

Also read: Infrastructure bill to aid US tribes with water, plumbing

Tech giants offer their products in numerous languages, but they don’t always pay attention to the nuances necessary for those apps to work in the real world. Part of the problem is that there’s just not enough online data in those languages — including scientific and medical terms — for the AI systems to effectively learn how to get better at understanding them.

Google, for instance, offended members of the Yoruba community several years ago when its language app mistranslated Esu, a benevolent trickster god, as the devil. Facebook’s language misunderstandings have been tied to political strife around the world and its inability to tamp down harmful misinformation about COVID-19 vaccines. More mundane translation glitches have been turned into joking online memes.

Also read: Visit to grandmother’s house for holidays down the drain, thanks to omicron

Omolewa Adedipe has grown frustrated trying to share her thoughts on Twitter in the Yoruba language because her automatically translated tweets usually end up with different meanings.

One time, the 25-year-old content designer tweeted, “T’Ílù ò bà dùn, T’Ílù ò bà t’òrò. Èyin l’ęmò bí ę şe şé,” which means, “If the land (or country, in this context) is not peaceful, or merry, you’re responsible for it.” Twitter, however, managed to end up with the translation: “If you are not happy, if you are not happy.”

For complex Nigerian languages like Yoruba, those accent marks — often associated with tones — make all the difference in communication. ‘Ogun’, for instance, is a Yoruba word that means war, but it can also mean a state in Nigeria (Ògùn), god of iron (Ògún), stab (Ógún), twenty or property (Ogún).

Also read: Christmas and COVID: World prepares to celebrate but with caution

“Some of the bias is deliberate given our history,” said Marivate, who has devoted some of his AI research to the southern African languages of Xitsonga and Setswana spoken by his family members, as well as to the common conversational practice of “code-switching” between languages.

“The history of the African continent and in general in colonized countries, is that when language had to be translated, it was translated in a very narrow way,” he said. “You were not allowed to write a general text in any language because the colonizing country might be worried that people would communicate and write books about insurrections or revolutions. But they would allow religious texts.”

Also read: Without the NHL, Russia emerges as favourite for Olympic gold

Google and Microsoft are among the companies that say they are trying to improve technology for so-called “low-resource” languages that AI systems don’t have enough data for. Computer scientists at Meta, the company formerly known as Facebook, announced in November a breakthrough on the path to a “universal translator” that could translate multiple languages at once and work better with lower-resourced languages such as Icelandic or Hausa.